Wo liegen die Grenzen der automatischen Übersetzer mithilfe von KI?

Künstliche Intelligenz hat sich in den letzten Jahren rasant entwickelt und ist heute ein sehr nützliches Werkzeug, um verschiedenste Inhalte innerhalb kürzester Zeit und zu geringen Kosten zu übersetzen. Doch trotz der vielen Vorteile haben die automatischen Übersetzer mit KI einige Einschränkungen, die es zu erwähnen gilt.

 

KI und Übersetzung: Wo stehen wir?

Die künstliche Intelligenz, die in den 1950er Jahren aufkam, hat sich in den letzten zehn Jahren exponentiell entwickelt. Durch die Entwicklung von Algorithmen und die Nutzung großer Datenmengen (Big Data) zielt dieser Prozess darauf ab, die menschliche Intelligenz zu imitieren.

Der Markt für künstliche Intelligenz wächst stetig und erobert zahlreiche Branchen im Sturm, auch die Übersetzungsbranche ist keine Ausnahme. Der Markt für maschinelle Übersetzung wird im Jahr 2024 auf 716,05 Millionen US-Dollar geschätzt und soll bis 2029 auf 927,01 Millionen US-Dollar anwachsen (Quelle: mordorintelligence.com).

 

KI-Übersetzer: Vorteile, aber auch Grenzen

Der Einsatz von KI-Übersetzern bietet erhebliche Vorteile, von denen die offensichtlichsten die Verarbeitung großer Textmengen in Rekordzeit sind. Tatsächlich können die leistungsfähigsten intelligenten Übersetzungssysteme bis zu 40.000 Wörter pro Minute übersetzen (Quelle: omniscien.com). Oftmals kostenlos oder zu geringen Kosten erhältlich, bieten maschinelle KI-Übersetzer eine sehr kostengünstige Lösung.

Trotz ihrer unbestreitbaren Vorteile stößt der Einsatz von KI für die Übersetzung auf viele Grenzen:

 

Übersetzungen von zufälliger Qualität

Die immer leistungsfähigeren KI-Tools sind heute in der Lage, sich selbst zu korrigieren und aus ihren Fehlern zu lernen, wodurch sie in der Lage sind, immer hochwertigere Inhalte zu produzieren. Die Qualität der von KI erstellten Übersetzungen reicht jedoch noch nicht an die eines menschlichen Übersetzers heran. KI-Tools neigen manchmal dazu, wortwörtliche Übersetzungen zu erstellen und dabei sprachliche Feinheiten zu übersehen. Dies kann dazu führen, dass das Lesen mühsam und nicht flüssig ist.

Außerdem entgehen maschinellen Übersetzungsprogrammen manchmal erhebliche syntaktische Fehler oder sprachliche Ungeschicklichkeiten. Die Qualität wird umso schlechter, wenn die KI versucht, Inhalte in seltene Sprachen zu übersetzen, für die sie nur über ein geringes Datenvolumen verfügt.

 

Kulturelle Nuancen nicht immer berücksichtigt

Dank der Technologien für die Verarbeitung natürlicher Sprache (Natural Language Processing, NLP) und des Deep Learning haben die KI-Übersetzer erhebliche Fortschritte bei der Berücksichtigung des Kontexts des zu übersetzenden Inhalts gemacht. KI-generierte Übersetzungen sind jedoch nicht immer in der Lage, den Text an die Zielgruppe und die kulturellen Codes anzupassen, die in dem Land gelten, in das übersetzt werden soll. Die ursprüngliche Absicht, der Schreibstil, die kulturellen Codes und die lokalen Gepflogenheiten werden von KI-Tools nicht selten außer Acht gelassen. Diese Elemente sind jedoch grundlegend, um Übersetzungen zu erhalten, die die lokale Kultur respektieren und dem Ausgangstext treu bleiben. Wenn zum Beispiel ein Eigenname, wie der einer Firma oder einer Institution, gebräuchliche Wörter enthält, kann die Software ihn falsch übersetzen und den Kontext ignorieren, der besagt, dass diese großgeschriebenen Begriffe einen Eigennamen bezeichnen und daher nicht geändert werden sollten.

In diesem Punkt kommen intelligente Übersetzungstools noch nicht an das Know-how, die Sensibilität und die Kreativität des menschlichen Übersetzers heran.

 

Fehler bei der Formatierung

Manchmal wird die automatische Software durch einen Satz in die Irre geführt, der beim Formatieren abgeschnitten wurde. Dies ist besonders riskant in einem Bereich, in dem es auf die Qualität der Übersetzung ankommt, z. B. im juristischen oder medizinischen Bereich. Außerdem werden Begriffe in Vertragsklauseln, die in manchen Sprachen zur Unterscheidung normalerweise in Großbuchstaben geschrieben werden, von der Übersetzungssoftware nicht immer angemessen berücksichtigt.

 

Wichtige Einschränkungen für spezialisierte Sektoren

Die Grenzen von AI-Driven Translation Software sind vor allem bei hochspezialisierten Übersetzungen zu spüren, die mit großen Herausforderungen verbunden sind (z. B. medizinische, rechtliche oder finanzielle Inhalte). Im juristischen Bereich zum Beispiel ist es häufig der Fall, dass die KI bei der Auswahl der übersetzten Begriffe nicht konsequent ist. Einem Begriff können in einem einzigen Dokument bis zu drei verschiedene Übersetzungen zugewiesen werden. Außerdem neigen KIs manchmal dazu, alle Verben im Präsens zu übersetzen und vernachlässigen dabei andere Zeitformen wie Futur, Konjunktiv oder Konditional. Dies kann die Bedeutung des ursprünglichen Inhalts erheblich verändern. 

Juristische Übersetzungen erfordern jedoch höchste Präzision und müssen häufig die im Zielland geltenden Gesetze und Vorschriften berücksichtigen.

Bei der Übersetzung eines Vertragsdokuments, einer notariellen Urkunde oder auch einer Personenstandsurkunde kann der kleinste Fehler die Gültigkeit des übersetzten Dokuments gefährden, aber auch zu Missverständnissen oder sogar zu Streitigkeiten zwischen den Beteiligten führen.

Diese Fehler machen den Einsatz eines kompetenten Übersetzers im Post-Editing erforderlich, der das Dokument sehr sorgfältig durchliest, Fehler identifiziert und falsch übersetzte Passagen korrigiert oder umschreibt, um eine qualitativ hochwertige Arbeit zu gewährleisten.

Um vor ausländischen Instanzen gültig zu sein, erfordert diese Art von Dokument außerdem sehr oft die Einschaltung eines vereidigten Übersetzers, der die Übersetzung übersetzen und beglaubigen muss, um ihren rechtlichen Wert zu belegen.

→ Bei Alphatrad bieten wir dank unseres Netzwerks von vereidigten Übersetzern in ganz Europa beglaubigte Übersetzungsdienste an, die bei Bedarf alle Legalisierungs- und Apostillenverfahren umfassen.

 

Zukunftsaussichten im Bereich der KI-Übersetzung

Angesichts der inhärenten Grenzen von KI-Übersetzern ist menschliches Eingreifen während des Übersetzungsprozesses nach wie vor unerlässlich, um ein qualitativ hochwertiges, wahrheitsgetreues Ergebnis zu gewährleisten, das die kulturelle Dimension in ihrer Gesamtheit berücksichtigt und direkt verwertbar ist.

Es steht fest, dass die Akteure auf dem Übersetzungsmarkt, unbedingt lernen müssen, mit KI zusammenzuarbeiten, um wettbewerbsfähig zu bleiben und mit den fortschreitenden technologischen Entwicklungen Schritt zu halten.

Insofern ist die neuronale Übersetzung mit Post-Editing, bei der übersetzte Texte von künstlicher Intelligenz verfeinert und korrigiert werden, eine interessante Alternative, die das Beste aus KI-Übersetzer und Mensch vereint, um schnelle, kostengünstige, qualitative und zuverlässige Übersetzungen zu ermöglichen.