Herausforderungen bei der Übersetzung von Social-Media-Inhalten

Soziale Netzwerke sind heute integraler Bestandteil der Kommunikationsstrategie von Unternehmen. Internationale Konzerne, die sich an ein multikulturelles Publikum wenden, müssen sich vergewissern, dass sie einen mehrsprachigen Inhalt verbreiten, der an die Sprache ihrer Adressaten angepasst ist. Die Übersetzung von Social-Media-Inhalten stellt spezifische Herausforderungen dar.

 

Welche Herausforderungen sind mit der Übersetzung von Social-Media-Inhalten verbunden?

Die Übersetzung von in sozialen Netzwerken veröffentlichten Inhalten (Posts, Kommentaren, Videos ...) weist zahlreiche Besonderheiten auf. Zum einen muss der Übersetzer eine spezifische Länge einhalten, insbesondere bei Tweets auf Twitter, die auf 280 Zeichen beschränkt sind. Von einer Sprache zur anderen kann die Anzahl der Wörter jedoch stark variieren. Daher muss der Übersetzer nicht nur den in der Ausgangssprache geäußerten ursprünglichen Gedanken übertragen, sondern seinen Text auch an die technischen Vorgaben anpassen.

Die sozialen Netzwerke weisen besondere Normen auf wie Hashtags, deren Übersetzung eine weitere Herausforderung darstellt. Entsprechend wird davon abgeraten, sich beim Übersetzen in sozialen Netzwerken damit zu begnügen, eine direkte Übersetzung des ursprünglichen Hashtags zu suchen. Eine Recherchearbeit ist erforderlich, um die treffendsten Hashtags im Zielland der Übersetzung zu finden. Manchmal stellt sich sogar die Frage, ob der Hashtag überhaupt zu übersetzen ist.

Zum anderen ist der in den sozialen Netzwerken verwendete Ton sehr speziell und variiert von einem Medium zum anderen. Er hängt zudem vom Publikum, vom Unternehmen und von der Branche ab. All diese Faktoren sind beim Übersetzen zu berücksichtigen.

 

Welche Kompetenzen sind für das Übersetzen von Social Media notwendig?

Sie haben es verstanden: Das Übersetzen von Social Media erfordert sehr spezielle Kompetenzen wie eine hohe Genauigkeit und viel Akribie, um die technischen Vorgaben dieser Medien einzuhalten. Auch vertiefte Kenntnisse in Digital Marketing und Community Management sind unabdingbar, damit die den sozialen Netzwerken eigenen Normen und Sprachstile beachtet werden. Zudem muss ein auf Social Media spezialisierter Übersetzer über eine perfekte Kenntnis der Kultur des Ziellandes verfügen, damit er seine Übersetzung an das Zielpublikum anpassen kann.

Nicht zuletzt verlangt das Übersetzen von Social Media ein gewisses Maß an Kreativität sowie eine hohe Anpassbarkeit, um den verschiedenen Formaten wie Live-Videos und der jedem sozialen Netzwerk eigenen Art von Posts gerecht zu werden.

Für diese Art digitaler Inhalte ist es daher unerlässlich, sich an Spezialisten von Fachübersetzungen zu wenden. Bei der Kommunikation in sozialen Netzwerken stehen schließlich das gesamte Markenimage und der Ruf des Unternehmens auf dem Spiel. Um diese zu bewahren oder gar zu verbessern, ist es sinnvoll, sich an einen Profi-Übersetzer zu wenden, der auf das Übersetzen solcher Inhalte spezialisiert ist. Wir bieten diese Kompetenzen für über 100 Sprachen an (Übersetzung Deutsch-Englisch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Italienisch, Deutsch-Portugiesisch, Deutsch-Russisch, Französisch-Deutsch ...).

 

Was man über das Übersetzen in Social Media wissen muss

  • Das Übersetzen von Inhalten in sozialen Netzwerken erfordert die Einhaltung von technischen Vorgaben sowie die Anpassung an die Gepflogenheiten und Verhaltensweisen der Internetnutzer.

  • Es verlangt außerdem spezifische Kompetenzen wie Sinn für Kreativität und vertiefte Kenntnisse der entsprechenden Zielkultur der Sprache.

  • In den sozialen Netzwerken geht es um eine E-Reputation, weshalb es wichtig ist, in Zusammenarbeit mit einem Fachübersetzer eine mehrsprachige Kommunikationsstrategie zu entwickeln.