Die Schritte, die vor der Übersetzung eines InDesign-Dokumentes zu befolgen sind

Sie möchten in InDesign erstellte Inhalte übersetzen lassen? Wir weisen darauf hin, dass bei der Übersetzung dieses Formats einige Besonderheiten zu beachten sind. Hier erläutern wir Ihnen die Schritte, die zu befolgen sind, um die Übersetzung von aus InDesign exportierten Dateien durchzuführen.

 

Was ist eine InDesign-Datei?

Adobe InDesign ist ein DTP-Programm (Desktop-Publishing), mit dem sehr spezifische Dokumente erstellt werden können wie beispielsweise Werbeplakate, Handbücher, Marketinginhalte, Zeitschriften, Broschüren, etc., die ein eigenes Layout benötigen.

 

Das richtige Format für eine InDesign-Datei wählen

Die auf InDesign erstellten Inhalte werden automatisch im INDD-Format (Adobe InDesign Document) gespeichert. Dieses Format kann vom Übersetzer sowie von Übersetzungsprogrammen jedoch nicht bearbeitet werden.

Sobald Sie dem Übersetzer Ihr Dokument senden möchten, müssen Sie Ihren Inhalt daher im IDML-Format exportieren (InDesign Markup Language). Dabei handelt es um ein Textformat ohne Bilder und visuelle Darstellungen. Dem Dienstleister ist ebenfalls anzugeben, falls einige Textblöcke nicht zu übersetzen sind.

Es kann auch praktisch sein, dem Übersetzer die InDesign-Datei im PDF-Format zukommen zu lassen: Dies erlaubt ihm, eine klare Vorstellung vom Aussehen des Dokuments zu erhalten.

 

Eine InDesign-Datei für die Übersetzung optimieren

Beim Erstellen eines Inhalts auf InDesign ist es wichtig, einige Kriterien zu berücksichtigen, um das Dokument im Hinblick auf die spätere Übersetzung zu optimieren.

Beispielsweise wird empfohlen, den Text nicht direkt in die Grafiken und Darstellungen zu einzubetten. Sollte das der Fall sein, muss man daran denken, dass man dem Übersetzer bearbeitbare Bilder sendet, damit er den darin enthaltenen Text übersetzen kann.

Zudem sollte man wissen, dass die Wortanzahl je nach Sprache stark schwanken kann. Daher sollte man dies beim Erstellen des Dokuments einplanen, indem man beispielsweise die Schriftgröße anpasst, die Absätze verschiebt oder das Layout überarbeitet. Denken Sie auch daran, eine eventuelle Änderung der Schreibrichtung (beispielsweise für eine Übersetzung vom Deutschen ins Arabische) und deren Auswirkung auf das gesamte Layout zu berücksichtigen.

Beim Gestalten des Dokuments ist ebenfalls darauf zu achten, eine eigene Formatvorlage zu entwerfen, indem man zum Beispiel die automatische Nummerierung von Listen verwendet. Gleiches gilt für das Einfügen von Tabellen. Man sollte stets lieber die in der Software enthaltenen Werkzeuge benutzen, anstatt zu versuchen, sie per Hand zu entwerfen.

Eine einfache Alternative, um Zeit zu gewinnen, ist, sich an ein Übersetzungsbüro wie Alphatrad zu wenden, das mehrsprachige DTP-Dienstleistungen anbietet. Übersetzer arbeiten mit Grafikern zusammen, um den Text und das Layout des Dokuments (Schriftgröße, Zeilenabstand, Abstand zwischen den Absätzen, Größe der Bilder...) anzupassen. Dabei berücksichtigen sie die ästhetischen Intentionen des Ausgangsdokuments. Für mehrsprachige DTP-Dienstleistungen ist dem Dienstleister der gesamte Inhalt des InDesign-Ordners mit allen Designelementen (Schriftarten, Links, Bilder...) zuzusenden.

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden

  1. Angebot anfordern
  2. Angebot erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

Oft gestellte Fragen und Antworten zur Übersetzung von InDesign-Dateien

Für die Übersetzung des Texts in Ihren InDesign-Inhalt müssen Sie Ihre Datei im IDML-Format zusenden.

Der Preis einer aus einem InDesign-Dokument angefertigten Übersetzung hängt insbesondere vom Textumfang, von der Sprachkombination sowie von der Komplexität des Inhalts... ab. Um den genauen Preis zu erfahren, können Sie online ein Angebot anfordern.

Es muss ein professioneller Übersetzer eingesetzt werden, der auf den von der Übersetzung betroffenen Tätigkeitsbereich spezialisiert ist. Wenn es sich um eine Broschüre, einen Flyer, ein Werbeplakat oder einen anderen Marketing- oder Werbeinhalt handelt, sollte ein Marketing-Übersetzer eingesetzt werden. Handelt es sich um eine Gebrauchsanweisung oder ein Benutzerhandbuch, wird ein technischer Übersetzer hinzugezogen.