Patentübersetzung: Definition und Besonderheiten, die man kennen sollte

Was ist eine Patentübersetzung? Worin bestehen die Besonderheiten dieser Art von Übersetzung und an wen sollte man sich für die Erbringung einer solchen Dienstleistung wenden? Von uns erfahren Sie alles, was Sie zu diesem Thema wissen müssen.

 

Was ist ein Patent?

Lassen Sie uns zunächst definieren, was ein Patent ist. Dabei handelt es sich um einen gewerblichen Schutztitel, der seinem Inhaber ein ausschließliches Verwertungsrecht einräumt und es jeder anderen Partei verbietet, die patentierte Erfindung zu verwerten. Es stellt somit die einzige Möglichkeit, das Eigentum an einer Idee oder einer Erfindung zu sichern.

Die Gültigkeitsdauer und die Bedingungen für die Erlangung eines Patents sind von Land zu Land unterschiedlich.

Ebenso ist zu beachten, dass ein Patent nur in dem Land bzw. Gebiet gültig ist, in dem der Antrag dafür gestellt wurde. So muss für ein Patent, damit dieses in einem anderen Land Gültigkeit besitzt, vor Ort beim zuständigen Institut für geistiges Eigentum im Zielland, oder beim Europäischen Patentamt (um Patentschutz für die Erfindung in 38 europäischen Staaten zu erlangen), oder auch bei der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) mit ihren 151 Mitgliedsländern ein Antrag auf Patentanmeldung gestellt werden. Zudem ist es wichtig zu wissen, dass für die Anmeldung eines Patents mehrere Dokumente verlangt werden können: eine Beschreibung des Produkts, eine Offenlegungsschrift, ein Recherchenbericht, die Stellungnahme von Patentprüfern, Lizenzverträge…

Weiterhin können Patente eine Vielzahl von Wirtschaftszweigen und Geschäftsfeldern zum Gegenstand haben: Ingenieurtechnik, Medizin, Wissenschaft, Agrar- und Lebensmittelwirtschaft, Biochemie, Automobilsektor, Maschinenbau, IT, Pharmazie, usw.

 

Worin liegen die Besonderheiten der Patentübersetzung?

Vor allem sollte man wissen, dass ein Patent ein sehr anspruchsvolles, komplexes Dokument ist, das in eine rechtliche Dimension eingebettet ist.

Die Übersetzung eines Patents erfordert daher umfassende Kenntnisse der fachspezifischen Terminologie des jeweiligen Gebiets sowie ein hohes Maß an Gründlichkeit und Genauigkeit.

Das Patent muss daher an die im Bestimmungsland geltenden Normen angepasst sein und den Konventionen und Gepflogenheiten bezüglich des Formats und des Inhalts, wie sie im Bestimmungsland verlangt werden, einwandfrei entsprechen.

Darüber hinaus muss dieses Dokument das Produkt oder das Konzept sehr umfassend und äußerst ausführlich beschreiben, sodass keinerlei Reproduktion möglich ist. Dieser Text kann viele verschiedene Informationen enthalten: Zahlenangaben, Schaubilder, Illustrationen... Daher ist ein ausgeprägter Sinn für das Detail unerlässlich. Der Übersetzer muss ebenso in der Lage sein, alle Aspekte des Patents sowohl in ihrer technischen als auch rechtlichen Dimension zu erfassen.

 

Wen sollte man mit der Übersetzung eines Patents beauftragen?

Die Patentübersetzung stellt daher eine enorme Herausforderung dar. Im Falle eines Rechtsstreits darf das übersetzte Patent nicht in Frage gestellt werden. Es ist daher äußerst wichtig, für die Anfertigung der Übersetzung den richtigen Dienstleister zu wählen, um sicherzustellen, dass das geistige Eigentum durch dieses Dokument geschützt wird.

Hierzu sollte man sich an einen professionellen Fachübersetzer mit einer Spezialisierung auf das vom Patent betroffene Fachgebiet wenden. Der Patentübersetzer sollte ausschließlich in seine Muttersprache übersetzen und idealerweise in dem Land der Zielsprache der Übersetzung ansässig sein.

Die Wahrung der Vertraulichkeit und Professionalität sind zwei weitere unverzichtbare Eigenschaften, durch die sich ein Patentübersetzer auszeichnen muss.

 

Häufige Fragen zur Patentübersetzung

Ein Patent übersetzen zu lassen kann erforderlich sein, wenn ein Antrag auf Patentanmeldung in einem anderen Land gestellt werden soll. Eine Übersetzung dieses Dokuments kann auch geboten sein, wenn es beispielsweise einem ausländischen Geschäftspartner oder Investor ausgehändigt werden soll.

Der Preis für die Übersetzung eines Patents richtet sich nach der Anzahl der Wörter (ein Patent umfasst nicht selten an die hundert Seiten), nach dem Sprachenpaar und nach dem jeweiligen Fachgebiet. Man sollte auch bedenken, dass eine Patentanmeldung mit gewissen Kosten verbunden ist, die je nach Land variieren.

Die Inanspruchnahme eines vereidigten Übersetzers (beglaubigte Übersetzung) ist für die Übersetzung eines Patents nicht zwingend erforderlich, allerdings kann dies von ausländischen Behörden und Stellen verlangt werden.