Untertitel effektiv übersetzen lassen: so geht das

Die Übersetzung von Video-Untertiteln ist ein unumgänglicher Schritt, wenn Sie Ihre Inhalte einem mehrsprachigen Publikum zugänglich machen und Zugang zu internationalen Märkten erhalten möchten. Zu diesem Zweck bietet Ihnen unsere Übersetzungsagentur die Transkription und Übersetzung von Untertiteln für alle Ihre audiovisuellen Produktionen an, ganz gleich, um welche es sich handelt.

 

Übersetzung von Untertiteln: Was ist eine .SRT- oder .VTT-Datei?

Die mehrsprachige Transkription und Übersetzung ermöglicht es Untertitel in mehreren Sprachen anzuzeigen. Somit wird der Inhalt für viele Nutzer auf internationaler Ebene zugänglich.

Mit einer mehrsprachigen Transkription können für jede Sprache SRT- oder VTT-Dateien erstellt werden. Diese universellen Formate synchronisieren sich auf die Tausendstelsekunde genau mit dem Timecode des Sprechers, was die Arbeit des Cutters erleichtert.

In einer SRT-Datei oder SubRip-Untertitel (SubRip Subtitle) ist jede Textzeile mit einem Zeitstempel versehen, der den genauen Zeitpunkt angibt, zu dem der Text auf dem Bildschirm erscheinen soll.

Während das SRT-Format das universellste Format ist, ermöglicht das WebVTT-Format (Web Video Text Tracks), kurz VTT, Untertitel mit speziellen Stilen, aber auch eine Segmentierung des Textes in verschiedene Blöcke und die Unterstützung von Unicode-Sprachen.  

Andere, weniger bekannte Formate:

  • TTML (Timed Text Markup Language): Nützlich für die Umsetzung von Textdaten in Videos. Dieses Format wird häufig in der Fernseh-, Streaming- und VOD-Industrie verwendet.
  • SSA (SubStation Alpha): Dieses Format entspricht einer weiterentwickelten Version von SRT. Es wird häufig zur Untertitelung von Karaoke-Videos verwendet.
  • ASS (Advanced SubStation Alpha): Hierbei handelt es sich um eine erweiterte Version des SSA-Formats mit noch mehr Funktionen.
  • STL (Standard Triangle Language): Das STL-Format oder EBU-STL (European Broadcasting Union - Subtitle Data Exchange Format), wird häufig für Untertitel im Rundfunk- und Fernsehsektor verwendet.

 

Warum sollte man eine Übersetzung von Untertiteln anfertigen?

Die Übersetzung von Untertiteln sollte immer dann in Betracht gezogen werden, wenn sich die audiovisuellen Inhalte an ein mehrsprachiges Publikum richten. Dies kann für Werbevideos, E-Learning-Inhalte (Webinare, Online-Kurse, Konferenzen, Tutorials usw.) oder Videos und Filme aus der Film- und Medienbranche gelten.

Zugang zu internationalen Märkten

Egal, ob es sich um Medien-, Film- oder Bildungsinhalte bzw. um Werbevideos handelt, die Übersetzung von Untertiteln ist unerlässlich, um seine Inhalte über Grenzen hinweg zu exportieren. So können Sie Sprachbarrieren umgehen und Ihr Angebot einem breiteren Publikum zugänglich machen. Es ist auch ein unumgänglicher Schritt, um seine Inhalte für gehörlose und hörgeschädigte Menschen zugänglich zu machen.

Maximierung der digitalen Sichtbarkeit

Laut einer Studie nutzen 91 % der Unternehmen Videos als Marketinginstrument, insbesondere auf Youtube. Die automatische bzw. maschinelle Übersetzung von Untertiteln auf Youtube ist jedoch nicht immer garantiert oder optimal. Die Übersetzung von Videos mit Untertiteln ermöglicht es daher, die Sichtbarkeit der eigenen Marke auf einem globalisierten Markt über verschiedene Kommunikationskanäle (Fernsehwerbung, Unternehmenswebsites, soziale Netzwerke, Blog, E-Commerce-Plattform, Youtube-Kanal usw.) zu maximieren.

In der Muttersprache eine Verbindung zum Publikum herstellen

Die Übersetzung von Videos durch Untertitelung ist auch eine Voraussetzung, um eine Verbindung zu einem internationalen Publikum herzustellen. Interessenten reagieren viel empfänglicher auf untertiteltes audiovisuelles Material, dessen Inhalt sie in ihrer Muttersprache verstehen können. Dies trägt dazu bei, Aufmerksamkeit zu erregen, Engagement zu erzeugen und die Kundenbindung zu stärken.

Stärkung des Markenimages

Die zuverlässige und qualitativ hochwertige Übersetzung von Videos mit Untertiteln ist auch ein starker Hebel, um sich von der Konkurrenz abzuheben und sein Markenimage zu verbessern. Es zeugt von Anpassungsfähigkeit und internationaler Ausrichtung des Unternehmens.

→ Gut zu wissen: Die Preise für die Übersetzung von Untertiteln hängen von den Sprachen und den Wünschen des Kunden ab.

 

Übersetzungen von Untertiteln in über 100 Sprachen mit Alphatrad

Mit einem Netzwerk von 3.500 erfahrenen, professionellen Übersetzern bietet Alphatrad Untertitelübersetzungen in über 100 Sprachen an.

Unsere Transkriptionsexperten erstellen mehrsprachige Transkriptionen Ihrer Audio- und Videodateien in verschiedenen Formaten (SRT, VTT, ASS, TTML, SSA, STL u. a.), was den Prozess der Videobearbeitung vereinfacht. Die Fachübersetzer übersetzen diese dann in ihre Muttersprache und garantieren somit, eine zuverlässige und hochqualitative Übersetzung der Untertitel zu liefern, die auf das Zielpublikum und die im Zielland geltenden kulturellen Besonderheiten zugeschnitten ist.

 

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden

  1. Angebot anfordern
  2. Angebot erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

 

FAQ zur Übersetzung von Untertiteln

Die Untertitel eines Videos mithilfe einer kostenlosen Online-Plattform zu übersetzen, bietet eine Lösung, die für jeden zugänglich ist. Es gibt auch die Möglichkeit, Videos auf Youtube automatisch zu übersetzen. Diese Lösungen sind jedoch weit davon entfernt, qualitativ hochwertig zu sein. Nur die Einschaltung eines professionellen Übersetzungsbüros garantiert ein qualitativ hochwertiges und zuverlässiges Ergebnis. Der Dienstleister muss unbedingt Muttersprachler der Zielsprache sein und über Erfahrung mit der Übersetzung von Untertiteln verfügen.

Bei der Übersetzung wird ein Inhalt von einer Sprache in eine andere übertragen, während die Transkription darauf abzielt, eine Textversion einer Audio- und Videodatei bereitzustellen.

Englisch ist die meistgesprochene und meistgelehrte Sprache der Welt. Wenn Sie Ihre Untertitel ins Englische übersetzen lassen, können Sie die Sichtbarkeit Ihrer Videos maximieren, indem Sie sie in einer Sprache zugänglich machen, die von einer Mehrheit der Menschen als Erst- oder Zweitsprache gesprochen wird. Die Untertitelung von Videos in der Muttersprache von potenziellen Kunden ist jedoch nach wie vor vorzuziehen, um deren Engagement und Bindung an das Unternehmen zu fördern.