Warum sollten Sie Ihre E-Commerce-Website übersetzen?

Fachübersetzungen für den E-Commerce


Um Ihre E-Commerce-Website einem internationalen Publikum zugänglich zu machen, müssen Sie den Inhalt in die Sprache der Zielgruppe übersetzen lassen. Um die Qualität der übersetzten Inhalte zu gewährleisten und das Markenimage Ihres Unternehmens zu wahren, sollten Sie einen professionellen Übersetzungsdienst beauftragen.

 

Der Boom des E-Commerce während der Gesundheitskrise

Seit Beginn der COVID-19-Krise sind die Online-Verkäufe gestiegen, was zum Teil auf die Sorge um die Gesundheit und Sicherheit zurückzuführen ist.

Der Kauf von Waren über das Internet war bei den Verbrauchern schon vor dem Ausbruch der Pandemie beliebt, aber im Jahr 2020 erlebte der Internetverkauf einen regelrechten Boom, wobei der Umsatz im Vergleich zum Vorjahr deutlich gesteigert wurde. Dies war insbesondere in der Lebensmittelbranche der Fall, wo die Online-Verkäufe allein innerhalb eines Jahres spektakulär angestiegen sind.

Der Online-Einkauf hat viele Vorteile: Schnelligkeit, Komfort, Zeitersparnis und eine riesige Auswahl an Produkten. Es ist daher möglich, dass das Cyber-Shopping, das sich während der Krise großer Beliebtheit erfreut hat, auch über die Pandemie hinaus beliebt bleiben wird.

 

Die Bedeutung von Fachübersetzungen im E-Commerce

Während der COVID-19-Pandemie mussten sich Unternehmen schnell an die stark wachsende Nachfrage nach E-Commerce anpassen und ihre Websites für internationale Verbraucher zugänglicher machen.

Um jedoch den Ruf Ihres Unternehmens nicht zu gefährden, müssen Sie Ihre Internet-Plattform von professionellen Übersetzern, die sich auf die Übersetzung von E-Commerce-Seiten spezialisiert haben, in verschiedene Sprachen übersetzen lassen. Diese Experten verfügen über fundierte Kenntnisse der kulturellen Besonderheiten und sprachlichen Terminologien des jeweiligen Landes und sind in der Lage, Ihre Inhalte an Ihre Zielkunden anzupassen.

Es ist wichtig zu beachten, dass Ihre E-Commerce-Seite in vielen Fällen automatisch von einem Online-Tool übersetzt wird, wenn keine Übersetzung vorliegt. Diese Standardübersetzung ist jedoch nicht zuverlässig. Sie ist sehr ungenau und es besteht die Gefahr, dass sie die Bedeutung Ihres Inhalts verändert. Die Kunden werden dann möglicherweise falsch über Ihre Lieferbedingungen, Ihre rechtlichen Hinweise oder die technischen Spezifikationen der verkauften Produkte informiert.

 

Warum sollte man einen Fachübersetzer beauftragen?

Die Übersetzung einer Website muss einwandfrei und an das Zielpublikum angepasst sein. Je nach Land gibt es viele sprachliche Feinheiten und kulturelle Nuancen, die bei der Fachübersetzung beachtet werden müssen. Hinzu kommt, dass in der digitalen oder Marketing-Kommunikation oft Slogans, Schlagworte und Handlungsaufforderungen verwendet werden, deren Übersetzung besonders komplex sein kann.

Folglich ist nur ein professioneller Übersetzer, der sich auf die Übersetzung von E-Commerce-Seiten spezialisiert hat, in der Lage, alle Nuancen der zu übersetzenden Sprache zu erfassen und an das jeweilige Publikum anzupassen.

Hier bei Alphatrad Germany verfügen unsere Fachübersetzer über ein fundiertes Fachwissen und tiefgreifende Kenntnisse im kommerziellen und digitalen Bereich. Sie bieten Ihnen hochwertige Übersetzungen in mehr als hundert Sprachen (u.a. Englisch, Spanisch, Französisch, Arabisch, Chinesisch, Russisch ...) und übersetzen alle in ihre Muttersprache, um eine fließende und perfekte Übersetzung zu gewährleisten.

 

Über den Autor

Frédéric Ibanez

Das Redaktionsteam, das vom Gründer der Gruppe geleitet wird zu der Alphatrad Germany gehört, besteht aus Experten, die sich auf Sprachdienstleistungen spezialisiert haben. Unser Ziel ist es regelmäßig Artikel zum Thema Übersetzungen und Sprachdienstleistungen anzubieten, um Ihren Bedürfnissen im Bereich der Sprachdienstleistungen zu entsprechen.

Neuen Kommentar hinzufügen