Aktuelles über maschinelle Übersetzungen

Wenn Sie Wert legen auf strukturierte, verständliche und lesbare Texte, kommen Sie um eine Humanübersetzung nicht herum, mindestens ist hier eine Kombination von maschineller bzw. neuronaler Übersetzung und Post-Edition, also Nachbearbeitung notwendig. Lesen Sie mehr zum Thema in den folgenden Artikeln.

 

Wo liegen die Grenzen der Übersetzer mit KI?
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Künstliche Intelligenz hat sich in den letzten Jahren rasant entwickelt und ist heute ein sehr nützliches Werkzeug, um verschiedenste Inhalte innerhalb kürzester Zeit und zu geringen Kosten zu übersetzen. Doch trotz der vielen Vorteile haben die automatischen Übersetzer mit KI einige Einschränkungen, die es zu erwähnen gilt.  
Weiterlesen
Text aus Foto übersetzen: So funktioniert es
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Die intelligente Übersetzung, bei der Text anhand von Fotos übersetzt wird, ist eine schnell wachsende Technologie. Software und Anwendungen für die Übersetzung von Text aus Bildern ermöglichen es den Nutzern, eine nahezu sofortige maschinelle Übersetzung aus allen Arten von Bildern zu erhalten. Hier erfahren Sie, wie diese Art der Übersetzung funktioniert, welche Vorteile sie bietet und wo ihre Grenzen im Vergleich zu einer menschlichen Übersetzung liegen. 
Weiterlesen
Wie kann man eine Sprachnachricht übersetzen lassen?
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Auslandsreisen, Kommunikation mit internationalen Partnern, Aufnahme von medizinischen Inhalten... Die Übersetzung von Sprachnachrichten ist in vielen Situationen erforderlich. Ob Übersetzer-Apps, Online-Übersetzungsplattformen oder ein professioneller Übersetzer - hier erfahren Sie, welche Möglichkeiten es gibt, eine Sprachnachricht übersetzen zu lassen. 
Weiterlesen
Maschinelle Übersetzung und Post-Editing: ein Überblick
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Es wird geschätzt, dass im Jahr 2022 etwa 79% der Übersetzer Lektorat und Korrekturlesen einschließlich Post-Editing maschineller Übersetzungen anboten. Beim Post-Editing wird der von einer künstlichen Intelligenz erstellte Inhalt von einem Fachmann überprüft. In diesem Artikel erfahren Sie, wie das Post-Editing maschineller Übersetzungen funktioniert, welche Vorteile es bietet, wie viel es kostet und welche Besonderheiten es gibt.  
Weiterlesen
Die Auswirkungen der KI auf die Zukunft der Übersetzung
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Wie in vielen anderen Branchen hat sich die künstliche Intelligenz in den letzten Jahren auch im Bereich Übersetzung stark ausgebreitet. Wie wirkt sich die KI auf den Beruf des Übersetzers aus? Was sind die Vorteile und Grenzen dieser Technologie? Wir geben Ihnen Antworten.  
Weiterlesen
Menschliche vs. maschinelle Übersetzung
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Sie benötigen eine Übersetzung und sind sich nicht sicher, ob Sie auf eine Humanübersetzung durch einen professionellen Übersetzer oder eine maschinelle Übersetzung mit Hilfe eines Online-Werkzeugs zurückgreifen sollen? Wir erklären Ihnen die wesentlichen Unterschiede und Vor- und Nachteile dieser beiden Optionen.  
Weiterlesen
Amazon Übersetzungen
Von Frédéric Ibanez, Übersetzungen von Webseiten
Der US-amerikanische Onlineversandhändler Amazon bietet inzwischen Händlern überall auf der Welt einen umfassenden Service, mit dem der Verkauf von Produkten aller Art zum Kinderspiel werden soll. Das Anbieten von Waren über Amazon ist für viele Händler sehr lukrativ, denn der Onlineriese beherrscht den Markt und ist auf allen Suchmaschinen präsent wie nie.
Weiterlesen
Wie sollte eine Website übersetzt werden
Von Frédéric Ibanez, Übersetzungen von Webseiten
Bei der internationalen Expansion einer Marke oder eines Unternehmens stellt die Übersetzung einer Website in die Sprache des jeweiligen Verbreitungsgebietes einen unumgänglichen Schritt dar. Die in die Sprache des zu erschließenden Marktes übersetzten Inhalte bewirken durch eine deutliche Zunahme des Aufkommens an Besuchern und Interessenten nicht nur eine Verstärkung der Wirksamkeit der Angebote, sondern erfüllen auch die für die Rankingteilnahme in der Suchmaschinenlandschaft des dort intendierten Marktes grundsätzliche Voraussetzungen.
Weiterlesen
Neuronale maschinelle Übersetzung
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Das automatisierte Übersetzen von Sprachen ist technisch an sich nichts Neues. Die ersten Suchmaschinen, die auf datenbankgespeicherten Sprachelementen basieren, gibt es seit den 1950er Jahren; seitdem ging die Entwicklung rasant voran, besonders nach Etablierung des Internets mit seinen mittlerweile Milliarden Nutzern. Die sich seit ca.
Weiterlesen
Maschinelle versus menschliche Übersetzung
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Ein ganz normaler Büroalltag: Mails vom neuen Geschäftspartner in Japan trudeln ein, ein Angebot für einen Großkunden in Helsinki oder Mailand liegen auf dem Tisch, Ihr Team-Partner schreibt in Englisch: grenzüberschreitende Kommunikation in aller Herren Länder ist an der Tagesordnung. Wenn Sie auch bei englischen Korrespondenzen manchmal nur noch Bahnhof verstehen – kein Problem – Sie geben den Text heute einfach in die Maschine ein. Die spuckt ihn nach kürzester Zeit in der gewünschten Sprachvariante wieder aus. Ganz einfach, oder?
Weiterlesen