Aktuelles über Übersetzungen für Marketing und Werbung

Die Übersetzung von Werbekampagnen (wie Social-Media-Werbung), Werbeplakaten, -angeboten oder die Übersetzung von Videospielen etc. kann kompliziert sein und erfordert ein ausgeprägtes kreatives Gespür sowie hervorragende Kenntnisse über die Kultur des Ziellands der Übersetzung. Der Übersetzer muss in der Lage sein, die Slogans, Wortspiele und alle Emotionen, die im Originalinhalt vermittelt werden, genau zu transkribieren und dabei die lokale Kultur zu beachten. Aus diesem Grund bieten wir bei Alphatrad Germany die Dienste von Übersetzern an, die sich auf den Bereich Marketing und Werbung spezialisiert haben.

 

Übersetzung Newsletter, E-Mailing und E-Mail-Kampagnen
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
Als Werbetool mit starker Wirkung gehören E-Mailings zu den unumgänglichen Marketingwerkzeugen für Unternehmen aller Branchen. Um die Wirkung dieser Inhalte zu maximieren und Ihr Angebot auf internationale Märkte auszuweiten, ist die Übersetzung von E-Mailings ein großer Vorteil. Ein Überblick über die guten Gründe, Ihre E-Mail-Kampagnen übersetzen zu lassen.  
Weiterlesen
Worauf kommt es bei der Übersetzung eines E-Books an?
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
Das E-Book ist heute eines der beliebtesten Mittel, um digitale Inhalte zu präsentieren. Wenn Sie ein E-Book international anbieten möchten, spielt seine Übersetzung eine grundlegende Rolle. Aber wie geht man dazu vor? An wen sollte man sich wenden? Welche Best Practices sollte man befolgen? Hier erfahren Sie all das.  
Weiterlesen
Wie erstellt man eine gelungene touristische Übersetzung?
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
In einer derart international ausgerichteten Branche wie der Tourismusindustrie sind Übersetzungen unerlässlich. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ermöglicht nicht nur das Interesse eines mehrsprachigen Publikums zu wecken, sondern auch die Legitimität und den Bekanntheitsgrad des Unternehmens zu steigern.  
Weiterlesen
Übersetzung von Social-Media-Inhalten
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
Soziale Netzwerke sind heute integraler Bestandteil der Kommunikationsstrategie von Unternehmen. Internationale Konzerne, die sich an ein multikulturelles Publikum wenden, müssen sich vergewissern, dass sie einen mehrsprachigen Inhalt verbreiten, der an die Sprache ihrer Adressaten angepasst ist. Die Übersetzung von Social-Media-Inhalten stellt spezifische Herausforderungen dar.   Welche Herausforderungen sind mit der Übersetzung von Social-Media-Inhalten verbunden?
Weiterlesen
kreative Übersetzungen
Von Frédéric Ibanez, Sprachdienste
Der Übersetzerberuf wird nicht direkt mit einem “Kreativ-Beruf” im engeren Sinn assoziiert. Doch der Übersetzungsprozess erfordert zweifellos ein gewisses Maß an Kreativität, insbesondere bei einigen Arten von Inhalten.   Wann ist eine Übersetzung kreativ?
Weiterlesen
E-Commerce in den Niederlanden
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
Die Niederlande gehören nicht zu den fünf bevölkerungsreichsten Ländern in Europa und waren 2019 dennoch die drittstärkste digitale EU-Wirtschaft.  Mit einem fortlaufenden Wachstum von etwa fünf Prozentpunkten im Jahr übersteigt der Umsatz im niederländischen Onlinehandel in wenigen Jahren die Marke von 20 Millionen Euro und das bei einer Nutzeranzahl von nur etwa 13 Millionen.
Weiterlesen
E-Commerce-Markt in Russland
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
In Russland hat sich der Umsatz im Onlinehandel wie in den meisten Ländern der Erde durch Corona deutlich schneller entwickelt, als vorherzusehen war. Seit März 2020 konnten viele Branchen mit Onlineangeboten ein rasantes Wachstum verzeichnen und von der Selbstisolation der Menschen profitierten auch die grossen Supermärkte mit Lieferservice. Weitere Branchen wie Onlineshops für Mode, Möbel oder Kosmetik sowie e-Learning-Angebote und die Telemedizin melden ebenfalls stetig wachsende Umsätze.
Weiterlesen
Übersetzung und Transkreation: die Unterschiede
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
Übersetzung und Transkreation sind zwei Verfahren zur Umsetzung eines Inhalts aus einer Quellensprache in einer Zielsprache. Beide Methoden zeichnen sich durch spezifische Besonderheiten aus, die unterschiedlichen Zielen gerecht werden. Hier ein Überblick über die wesentlichen Unterschiede zwischen der Übersetzung und der Transkreation.  
Weiterlesen
Was Sie über die Übersetzung von Videospielen wissen sollten
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
Vor der internationalen Vermarktung muss ein Computer-/Videospiel übersetzt und für das Publikum des betreffenden Landes adaptiert werden. Diese wesentliche Etappe wird als „Lokalisierung“ bezeichnet. Die Übersetzung von Computerspielen erfordert im Übrigen besondere Kompetenzen seitens des Übersetzers, der das Universum des Spiels getreu nachgestalten und sich auf die unterschiedlichsten Übersetzungssupports einstellen muss.  
Weiterlesen