Übersetzer und Dolmetscher sind zwei Berufe, die zum weiten Feld der mehrsprachigen Kommunikation gehören. Aber was sind ihre Gemeinsamkeiten und was unterscheidet sie voneinander? Alphatrad gibt einen Überblick über diese beiden sprachlichen Disziplinen, die in vielen Situationen unverzichtbar sind und jeweils ihre eigenen Merkmale aufweisen.
Dolmetschen: Was ist das und wozu dient es?
Definition
Dolmetschen wird häufig bei Konferenzen, Geschäftstreffen, beruflichen Zusammenkünften oder anderen Veranstaltungen eingesetzt, bei denen in mehreren Sprachen gesprochen wird. Es ist eine Dienstleistung, die von einem professionellen Dolmetscher erbracht wird, der meistens in verschiedenen Dolmetschtechniken ausgebildet ist.
Die verschiedenen Arten von Dolmetschen
Grundsätzlich gibt es drei verschiedene Dolmetscharten:
- Simultandolmetschen: Der Dolmetscher führt eine Simultanübersetzung durch, meist mithilfe einer technischen Ausrüstung (Kopfhörer und Mikrofon). Diese Art des Dolmetschens wird häufig bei fremdsprachigen Konferenzen, internationalen Treffen, Live- Fernsehübertragungen, Webinars usw. eingesetzt.
- Konsekutivdolmetschen: Hierbei wird die Rede am Ende des Vortrags mithilfe von umfangreichen Notizen übersetzt. Diese Art des Dolmetschens wird häufig bei Geschäftstreffen, Verhandlungen, Debatten und in Fällen eingesetzt, in denen das Simultandolmetschen nicht möglich ist.>
- Verhandlungsdolmetschen: Es dient dazu, die Kommunikation zwischen zwei oder mehr Sprechern zu erleichtern, die nicht dieselbe Sprache sprechen. Diese müssen Redepausen einlegen, um dem Dolmetscher Zeit zu geben, den Inhalt des Gesprächs zu übersetzen. Diese Art des Dolmetschens wird in der Regel bei Fällen eingesetzt, an denen kleine Gruppen beteiligt sind.
Wann sollte man einen Dolmetscher hinzuziehen?
Dolmetschen ist immer dann erforderlich, wenn ein oder mehrere Redner in einer Sprache sprechen, die sich von der der anderen Teilnehmer unterscheidet. Die Dienste eines
Dolmetschers können in vielen Fällen unerlässlich sein, z. B. im Geschäftsleben, bei Sport-, Kultur- oder Kunstveranstaltungen oder bei Gerichtsverhandlungen.
Wie wählt man einen Dolmetscher richtig aus?
Die Qualität einer Verdolmetschung spielt eine unumgängliche Rolle für das richtige Verständnis der verschiedenen Sprecher, die von dieser Dienstleistung betroffen sind. Bei der Auswahl des richtigen Dolmetschers sollten Sie Folgendes berücksichtigen:
- die Sprachkenntnisse in der Ausgangs- und in der Zielfremdsprache,
- die Erfahrung in dem betreffenden Fachgebiet (medizinisch, juristisch, wissenschaftlich, u. a.). Dies ist ein Schlüsselfaktor, um die Qualität seiner Arbeit zu gewährleisten,
- Referenzen und Erfahrungsberichte,
- das Wissen über den kulturellen Kontext der Sprache, der für eine gute Verdolmetschung notwendig ist,
- die Art des Dolmetschens, auf die er sich spezialisiert hat (Verhandlungsdolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Simultandolmetschen),
- die Art und Weise, wie die Leistung erbracht wird: Präsenz-Dolmetschen, Telefondolmetschen oder Videodolmetschen,
- die Preise, die der Auftragnehmer für seine Arbeit anbietet.
Übersetzen: Was ist das und wozu dient es?
Definition
Bei der Übersetzung werden Inhalte aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen, wobei die Bedeutung und der Tonfall des Originaltextes erhalten bleiben. Dabei kann es sich um Schriftstücke, Audio- und Videodateien, Bücher, Websites und andere Medienarten handeln.
Die verschiedenen Arten von Übersetzungen
Es gibt eine sehr große Bandbreite an Übersetzungsarten. Hier sind einige Beispiele für Übersetzungsdienstleistungen, die Alphatrad anbietet:
- Technische Übersetzungen: Sie zielen auf Inhalte mit spezifischer Terminologie ab, die z. B. mit den Bereichen Ingenieurwesen, Luftfahrt oder Informatik zusammenhängen. Diese Form der Fachübersetzung erfordert eine sehr gute Kenntnis des behandelten Themas und des dazugehörigen Vokabulars, damit der Sinn des Ausgangstextes auch nach der Übersetzung in die Zielsprache erhalten bleibt.
- Juristische Übersetzungen: Sie beziehen sich auf alle Texte juristischer Natur, wie z. B. Verwaltungsdokumente, Verträge oder Gerichtsurteile. Sie setzen die Verwendung präziser juristischer Terminologien voraus.
- Medizinische Übersetzungen: Diese beziehen sich speziell auf das medizinische oder pharmazeutische Umfeld. Sie erfordert von einem professionellen Übersetzer, der über Fachwissen in diesem Bereich verfügen muss, ein hohes Maß an Genauigkeit.
- Finanzübersetzungen: Finanzübersetzungen erfordern ausgezeichnete Kenntnisse der Finanzwelt, um erfolgreich durchgeführt werden zu können. Sie umfassen insbesondere die Übersetzung von Buchhaltungsunterlagen, Finanzverträgen oder Jahresberichten.
- Beglaubigte Übersetzungen: Sie werden auch als offizielle oder zertifizierte Übersetzungen bezeichnet und je nach Land von einem am Gericht vereidigten Übersetzer durchgeführt oder notariell beglaubigt.
- Übersetzungen von Websites: Viele Websites, die sich an ein internationales Publikum richten, erfordern eine Übersetzung in die Sprache ihrer potenziellen Kunden. Sie muss oft auch unter Berücksichtigung der SEO-Richtlinien des Zielmarkts erfolgen.
Wann sollte man einen Übersetzer beauftragen?
Die Beauftragung eines Übersetzers oder einer Übersetzerin ist notwendig, um Textinhalte präzise und professionell von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu übertragen. Dies gilt auch für Übersetzungen von offiziellen und rechtlichen Dokumenten (Verträge, Geburtsurkunden, Zeugnisse usw.), die als beglaubigte Übersetzungen angefertigt werden. Auch internationale Unternehmen können sich an einen Übersetzer wenden, um ihre Websites, Bedienungsanleitungen, Kommunikationsmittel oder Geschäftsunterlagen übersetzen zu lassen.
Wie wähle ich einen Übersetzer richtig aus?
Um einen Übersetzer richtig auszuwählen, sollte man zunächst seinen Übersetzungsbedarf klären (Marketingmaterial, redaktionelle Inhalte, offizielle Dokumente usw.) und den Fachmann nach seinem Spezialgebiet auswählen. Neben der Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache ist auch das Erfahrungsniveau des Übersetzers ein entscheidendes Kriterium.
Auch Onlinebewertungen können herangezogen werden, um die Qualität der Arbeit des Übersetzers zu beurteilen. Schließlich muss dieser in der Lage sein, die Geheimhaltung der bearbeiteten Dokumente zu gewährleisten, insbesondere wenn sie sensible Informationen enthalten.
Welchen Unterschied gibt es zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?
Der Beruf des Übersetzers und Dolmetschers sind zwar beide mit der Kommunikation zwischen Sprachen verbunden, aber dennoch zwei unterschiedliche Verfahren.
Der Dolmetscher konzentriert sich auf die mündliche Kommunikation. Dolmetscher müssen Reden schnell und präzise verarbeiten und wiedergeben, was Fähigkeiten wie aktives Zuhören, Beweglichkeit und ein sehr gutes Gedächtnis erfordert. Es gibt verschiedene Formen des Dolmetschens, darunter das Simultandolmetschen (in Echtzeit), das Konsekutivdolmetschen (nach der Rede) und speziellere Formen wie das Verhandlungs- bzw. Begleitdolmetschen (geeignet für kleine Gruppengespräche).
Der Übersetzer dagegen konzentriert sich auf die Bearbeitung von schriftlichen Texten wie Artikeln, Büchern, Verträgen, Websites und anderen Dokumenten. Im Gegensatz zu Dolmetschern haben Übersetzer den Vorteil, dass sie mehr Zeit für die Übersetzung aufwenden können, um eine präzise Wiedergabe zu gewährleisten. Sie müssen daher beide Sprachen in schriftlicher Form außergewöhnlich gut beherrschen, aber auch sehr genau und gründlich arbeiten.
Alphatrad für Dolmetsch- und Übersetzungsdienste beauftragen
Der Sprachdienstleister Alphatrad stellt Ihnen mehr als 3500 professionelle und erfahrene Übersetzer und Dolmetscher zur Verfügung. Neben ihrem soliden Fachwissen und hoher Professionalität gewährleisten sie eine zuverlässige Arbeitsweise innerhalb der vorgegebenen Fristen. So ist das Übersetzungsbüro in der Lage, Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in über 100 Sprachen anzubieten, seien es Standardsprachen (Englisch, Französisch, Italienisch...) oder seltenere Sprachen (Litauisch, Lettisch, Slowenisch...).
und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden
- Angebot anfordern
- Angebot erhalten
- Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen
FAQ zum Thema Unterschied zwischen Dolmetscher und Übersetzer
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzer und Dolmetscher?
Diese Berufe erfordern beide Sprachkenntnisse, doch beim Übersetzer geht es um schriftliche Texte, beim Dolmetscher um den mündlichen Austausch. Übersetzen und Dolmetschen sind also ganz unterschiedliche Fachgebiete, die dementsprechend spezifische Fähigkeiten erfordern.
Können Übersetzer auch dolmetschen bzw. umgekehrt?
Ja. Diese doppelte Expertise kommt relativ oft vor und ermöglicht es dem Sprachmittler, sowohl Übersetzungen von schriftlichen Texten als auch das Dolmetschen von mündlichen Gesprächen durchzuführen. Diese Experten sind sehr vielseitig und passen ihre Leistungen an die spezifischen Bedürfnisse des Kunden an.
Wie hoch ist das Gehalt eines Übersetzers?
Im Durchschnitt beträgt das monatliche Bruttogehalt eines Übersetzers in Deutschland 3000 Euro. Dieser Betrag variiert je nach Qualifikationsniveau des Fachmanns, den beherrschten Fremdsprachen, aber auch nach seinem Spezialgebiet: Konferenzdolmetscher, vereidigter Übersetzer, technischer Übersetzer, juristischer Übersetzer, medizinischer Übersetzer usw.
Neuen Kommentar hinzufügen