
Wer nach Nordamerika oder Australien auswandern, dort studieren oder arbeiten möchte, wird früher oder später mit dem Thema beglaubigte Übersetzungen konfrontiert. Denn viele offizielle Stellen verlangen, dass fremdsprachige Dokumente – etwa Geburtsurkunden, Zeugnisse oder Heiratsurkunden – in amtlich anerkannter Übersetzung vorgelegt werden. Doch jedes Land hat eigene Anforderungen. In diesem Artikel erfahren Sie, welche Regeln in den USA, Kanada und Australien gelten, welche Übersetzerstellen zuständig sind, und worauf Sie bei der Wahl Ihrer Übersetzungsagentur achten sollten.
Beglaubigte Übersetzungen für die USA
Die USA haben – im Vergleich zu Deutschland oder vielen anderen Ländern – keine staatlich vereidigten Übersetzer. Das bedeutet, dass jeder grundsätzlich ein Dokument übersetzen kann. Dennoch gibt es gewisse formale Anforderungen, wenn eine Übersetzung als "beglaubigt" oder "zertifiziert" gelten soll.
Was ist eine "Certified Translation"?
In den USA gilt eine Übersetzung als "Certified Translation", wenn sie eine formelle Erklärung des Übersetzers enthält. Diese Erklärung – die sogenannte Translator's Affidavit – bestätigt, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen korrekt und vollständig angefertigt wurde. Diese Erklärung wird vom Übersetzer unterschrieben und enthält auch seine Kontaktdaten.
In manchen Fällen wird zusätzlich eine notarielle Beglaubigung ("Notarization") verlangt. Dabei bestätigt ein Notar die Unterschrift des Übersetzers – nicht jedoch die inhaltliche Richtigkeit der Übersetzung. Diese Form ist beispielsweise bei Banken oder manchen Behörden üblich.
Anerkennung deutscher Übersetzungen in den USA
Oft werden beglaubigte Übersetzungen aus Deutschland, die von einem in Deutschland vereidigten Übersetzer erstellt wurden, auch in den USA akzeptiert – vor allem, wenn sie zusätzlich ins Englische übersetzt und mit der entsprechenden Erklärung versehen sind. Dennoch ist es wichtig, sich vorab bei der Institution, die das Dokument verlangt, zu erkundigen, ob diese Form akzeptiert wird.
Wer ist in den USA für Übersetzer-Zertifizierungen zuständig?
In den USA gibt es keine staatliche Zertifizierungsstelle für Übersetzer. Jedoch spielt der American Translators Association (ATA) eine wichtige Rolle. Übersetzer, die von der ATA zertifiziert wurden, gelten als besonders qualifiziert. Einige US-Behörden akzeptieren nur Übersetzungen von ATA-Mitgliedern.
Kurz zusammengefasst für die USA:
Keine staatlich vereidigten Übersetzer
„Certified Translation“ mit unterschriebener Erklärung nötig
Optional: notarielle Beglaubigung
Zuständiger Verband: American Translators Association (ATA)
Website: www.atanet.org
Beglaubigte Übersetzungen für Kanada
In Kanada läuft vieles etwas strukturierter ab als in den USA. Hier wird zwischen den verschiedenen Provinzen und Territorien unterschieden – je nach Region gelten unterschiedliche Anforderungen an Übersetzer.
Wer darf in Kanada beglaubigte Übersetzungen erstellen?
In der Regel dürfen nur zertifizierte Übersetzer, die einem kanadischen Berufsverband angehören, offizielle Dokumente übersetzen und beglaubigen. Diese Übersetzer sind durch CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) zertifiziert oder Mitglied in einer der regionalen Verbände, wie z. B.:
ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario)
OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)
Nur Mitglieder solcher Organisationen dürfen in Kanada "certified translations" anfertigen, die bei Behörden wie Einwanderungsbehörden (IRCC) anerkannt werden.
Besondere Anforderungen für Einwanderer und Studierende
Wenn Sie nach Kanada auswandern oder dort studieren möchten, verlangt Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) meist zertifizierte Übersetzungen mit einem Beleg über die Qualifikation des Übersetzers (z. B. Kopie der Mitgliedskarte beim Verband).
In manchen Fällen werden auch übersetzte Dokumente aus Deutschland anerkannt – insbesondere, wenn sie von einem öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer stammen. Doch auch hier gilt: Vorher bei der Behörde nachfragen!
Kurz zusammengefasst für Kanada:
Anerkannte Übersetzer müssen zertifiziert sein
Übersetzer müssen einem offiziellen Berufsverband angehören
Zuständiger Dachverband: CTTIC – Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
Website: www.cttic.org
Beglaubigte Übersetzungen für Australien
Australien verfolgt eine besonders klare Linie, wenn es um beglaubigte Übersetzungen geht. Hier darf nur eine Gruppe von Fachleuten solche Dokumente anfertigen.
NAATI – Die offizielle Zulassungsstelle
In Australien dürfen nur von NAATI zertifizierte Übersetzer offizielle, beglaubigte Übersetzungen erstellen. NAATI steht für National Accreditation Authority for Translators and Interpreters und ist die zentrale Stelle, die Übersetzer auf Qualität prüft und lizenziert.
Nur diese zertifizierten Übersetzer dürfen beispielsweise Dokumente für das Department of Home Affairs oder Universitäten übersetzen.
Was bedeutet das für deutsche Auswanderer?
Wenn Sie nach Australien auswandern möchten, brauchen Sie unter anderem beglaubigte Übersetzungen von:
Diese Übersetzungen müssen in der Regel von NAATI-zertifizierten Übersetzern erstellt sein. Übersetzungen von beeidigten Übersetzern aus Deutschland reichen meist nicht aus, auch wenn sie offiziell beglaubigt wurden. Wichtig ist es sich vorab bei der Behörde zu erkundigen.
Kurz zusammengefasst für Australien:
Nur NAATI-zertifizierte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen erstellen
NAATI ist die zentrale Instanz für Übersetzer-Zulassung
Zuständiger Verband: NAATI – National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
Website: www.naati.com.au
Welche Dokumente benötigen beglaubigte Übersetzungen?
Unabhängig vom Zielland werden vor allem folgende Dokumente häufig in beglaubigter Übersetzung verlangt:
Geburts- und Heiratsurkunden
Schul- und Hochschulzeugnisse
Diplome und Zertifikate
Führungszeugnisse
Adoptions- oder Sorgerechtsdokumente
Gerichtliche Urteile
Arbeitszeugnisse und Lebensläufe (je nach Kontext)
Fazit: So gehen Sie vor
Erkundigen Sie sich zuerst bei der jeweiligen Stelle, ob eine deutsche beglaubigte Übersetzung anerkannt wird oder eine lokale Anfertigung nötig ist.
Falls eine lokale Zertifizierung (z. B. NAATI oder ATA) nötig ist, sollte die Übersetzung von einem entsprechend zugelassenen Übersetzer stammen.
Nutzen Sie professionelle Übersetzungsagenturen, die Erfahrung mit internationalen Anforderungen haben.
und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden
- Angebot anfordern
- Angebot erhalten
- Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen
Unsere Agentur unterstützt Sie kompetent
Unser Übersetzungsbüro fertigt beglaubigte Übersetzungen an, die in vielen Fällen von Behörden in den USA, Kanada und Australien akzeptiert werden – besonders dann, wenn es um die Einreise, das Studium oder dauerhafte Aufenthalte geht. Wir arbeiten mit vereidigten Übersetzern in Deutschland und beraten Sie gern individuell.
Bitte beachten Sie: Obwohl unsere Übersetzungen häufig anerkannt werden, empfehlen wir Ihnen dringend, sich vorab bei der zuständigen Behörde oder Institution zu erkundigen, ob eine Übersetzung aus Deutschland ausreichend ist oder ob eine Übersetzung vor Ort notwendig ist.
Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot – schnell, professionell und zuverlässig.
Kommentare
Guten Tag,
meine Tochter hat in USA geheiratet und nun eine Green Card beantragt. Die Geburtsurkunde muss übersetzt werden. Sie haben sicher die meisten Erfahrungen, ob das von hier aus geht (wie mache ich das dann und was kostet es?) oder in USA gemacht werden muss.
Über eine Auskunft wäre ich sehr dankbar.
Neuen Kommentar hinzufügen