Aktuelles

Im Zeitalter des Internets und der Globalisierung ist eine fließende Kommunikation über die Sprachbarrieren hinweg noch nie wichtiger gewesen. Daher sind Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in vielen internationalen Kontexten unerlässlich: für die Gründung von Niederlassungen im Ausland, für die Internationalisierung Ihres Angebots, für die Kommunikation mit multikulturellen Partnern … unabhängig vom jeweiligen Sektor (Medizin, Recht, Finanzen …) oder unabhängig von der Art von Dienstleistung (Übersetzung, Dolmetschen, Vertonung …) verfügt Alphatrad Germany über Fachübersetzer und andere Sprachexperten in mehr als 100 Sprachen, von den am meisten gesprochenen Sprachen der Welt bis hin zu den seltensten Sprachen.

Blog Übersetzer
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Von Blogs, die Tote auferstehen lassen können – und von wahrlich guten Übersetzungen … Da staunten sie sicher nicht schlecht, die Taiwaner, als Pepsi sich auf dem Markt eines Tages als Elixier platzierte, das Vorfahren von den Toten auferstehen lässt. Denn so wurde der Pepsi-Slogan „Come alive with Pepsi“ ins Taiwanische übersetzt. Eine gewagte Kampagne – doch leider mit wenig Wahrheitsgehalt. Internationales Marketing hat also seine Tücken. Wer mit einem falsch übersetzen Slogan einen ausländischen Markt erobern will, fährt das Projekt schnell gegen die Wand.
Weiterlesen
Fähigkeiten Dolmetscher
Von Frédéric Ibanez, Dolmetschen
Wir bei Optilingua arbeiten schon lange mit einer Vielzahl von Dolmetschern/-innen zusammen, erfahrungsgemäß kennen wir deshalb die Kernkompetenzen, die gutes Dolmetschen ausmachen, und zwar:   Pünktlichkeit Eine absolute Selbstverständlichkeit: Ein guter Dolmetscher wird angemessen, d. h. zumeist vorzeitig, am richtigen Ort seiner Leistungserbringung anwesend und deshalb sofort zum Dolmetschen bereit sein.  
Weiterlesen
Jobs für freiberufliche Sprecher, Transkriptoren und Linguisten
Von Frédéric Ibanez, Sprachdienste
Wir suchen stets nach erfahrenen freiberuflichen Mitarbeitern, Schreibbüros oder Tonstudios, um unser Netzwerk von Sprachexperten zu erweitern.                                                                                                                                                     Wen suchen wir?  
Weiterlesen
Maschinelle versus menschliche Übersetzung
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Ein ganz normaler Büroalltag: Mails vom neuen Geschäftspartner in Japan trudeln ein, ein Angebot für einen Großkunden in Helsinki oder Mailand liegen auf dem Tisch, Ihr Team-Partner schreibt in Englisch: grenzüberschreitende Kommunikation in aller Herren Länder ist an der Tagesordnung. Wenn Sie auch bei englischen Korrespondenzen manchmal nur noch Bahnhof verstehen – kein Problem – Sie geben den Text heute einfach in die Maschine ein. Die spuckt ihn nach kürzester Zeit in der gewünschten Sprachvariante wieder aus. Ganz einfach, oder?
Weiterlesen
Übersetzungsbüro Portugal
Von Frédéric Ibanez, Sprachdienste
Wir verstehen uns als Dienstleister, der für seine Kunden nicht nur online oder telefonisch erreichbar sein möchte, sondern auch persönlich zur Verfügung steh. Daher sind  immer auf der Suche nach neuen Standorten für Niederlassungen vor Ort. Seit kurzem unterstützen wir unsere Kunden auch von Portugal aus und freuen uns darauf, für die Unternehmen der Algarve tätig sein zu dürfen.
Weiterlesen
Trends und Verhaltensweisen von kleinen und mittelständischen Unternehmen in Europa beim Export und Import
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) spielen eine herausragende Rolle in der europäischen Wirtschaft. Die Europäische Kommission betrachtet KMU und Unternehmergeist als „Schlüsselfaktoren zur Sicherung des wirtschaftlichen Wachstums, der Innovation, der Schaffung von Arbeitsplätzen und der sozialen Integration in der EU“*. 
Weiterlesen
Was macht einen guten Übersetzer aus?
Von Frédéric Ibanez, Sprachdienste
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin zweisprachige Sekretärin bei X und mache nebenbei Übersetzungen. Ich wäre an einer Zusammenarbeit mit Ihnen interessiert. Im Anhang finden Sie meinen Lebenslauf. Mit freundlichen Grüßen, Monika Mustermann  
Weiterlesen
Übersetzungsfehler in Handymenüs  - Beispiele und Folgen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Moderne Handys sind so konzipiert, dass der Nutzer automatisch durch das Menü geführt wird und so die Bedienung des Geräts ohne zusätzliche Anleitung erlernen kann. Bei den meisten Geräten lässt die Sprachwahl an sich keine Wünsche offen und es gibt sogar Modelle, die eine länderbezogene Wahl der Sprache anbieten. Kleinere und größere Übersetzungsfehler führen allerdings dazu, dass das Smartphone nicht zum wichtigen Begleiter wird, sondern zu einem Rätsel.
Weiterlesen
Professionelle Sprachaufnahmen und Übersetzungen für Museumsführer
Von Frédéric Ibanez, Sprachaufnahmen
Noch vor einigen Jahren sah man Museumsbesucher schwer beladen mit Büchern, Broschüren und anderem Informationsmaterial durch die Flure wandern. Dank Smartphone und einer App können die Besucher heute mit freien Händen durch die Ausstellungen wandern, die Exponate betrachten und zusätzliche Informationen zu den Ausstellungsstücken genießen. Immer mehr Museen setzen auf professionelle Sprachaufnahmen, die in Form einer App auf dem Handy installiert werden können.
Weiterlesen
Speisekarten - eine unerschöpfliche Quelle für Übersetzungsfehler
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Die Speisekarte ist ein Schriftstück, bei dem durch Übersetzungsfehler nicht automatisch auch die Qualität eines Produkts beeinflusst wird, doch die korrekte Schreibweise und Übersetzung kulinarischer Genüsse aus aller Welt ist ein wichtiges Detail für die Gesamtbewertung eines Restaurants. Die Gäste bewerten ein Lokal nicht nur nach der Qualität der Speisen, sondern lassen auch Ambiente, Service und die Speisekarte mit in ihr Urteil einfließen.
Weiterlesen