Artikel über Fachübersetzungen

Die Übersetzungsprozesse und die zu berücksichtigenden sprachlichen und kulturellen Nuancen sind je nach Fachbereich (Technik, Recht, Medizin, Finanzen, Chemie, Maschinenbau, E-commerce usw.) sehr unterschiedlich. Dies ist einer der Gründe, warum eine maschinelle Übersetzung undenkbar ist. Nur ein Fachübersetzer kann eine verlässliche Qualitätsübersetzung anfertigen. Mit Alphatrad Germany profitieren Sie von allen Vorteilen der menschlichen Übersetzung: Branchenkenntnis, Kenntnis der branchenspezifischen Normen und ein an die Kultur des Zielpublikums angepasstes Ergebnis.

 

Lebenslauf ins Englische übersetzen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Sie bewerben sich um ein Praktikum oder einen Job in einem Unternehmen, das in einem englischsprachigen Land ansässig ist? Entdecken Sie unsere Tipps, um Ihren Lebenslauf und Ihr Bewerbungsschreiben auf Englisch zu übersetzen.   Sich über die Normen zur Erstellung eines Lebenslaufs in dem Zielland informieren
Weiterlesen
Übersetzer Hebräisch Deutsch Berlin
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Hebräisch wird international von fast 10 Millionen Menschen gesprochen. Darüber hinaus ist Hebräisch die Amtssprache des Staates Israel. Die Übersetzung von Dokumenten ins Hebräische kann daher in vielen Fällen notwendig sein. Im Folgenden gehen wir auf die Spezifika des Hebräischen und die Besonderheiten der Übersetzung aus dem und ins Hebräische ein.  
Weiterlesen
Übersetzungen in Armenisch: alles, was Sie wissen sollten
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Armenisch ist eine sehr alte Sprache, die sich durch ihr einzigartiges Alphabet und zahlreiche sprachliche Besonderheiten auszeichnet. Heute ist die Übersetzung Ihrer Texte ins Armenische vor allem angesichts der großen Diaspora von Armeniern in der ganzen Welt und der wachsenden wirtschaftlichen Beziehungen mit vielen Ländern interessant.  
Weiterlesen
Blog Übersetzer
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Von Blogs, die Tote auferstehen lassen können – und von wahrlich guten Übersetzungen … Da staunten sie sicher nicht schlecht, die Taiwaner, als Pepsi sich auf dem Markt eines Tages als Elixier platzierte, das Vorfahren von den Toten auferstehen lässt. Denn so wurde der Pepsi-Slogan „Come alive with Pepsi“ ins Taiwanische übersetzt. Eine gewagte Kampagne – doch leider mit wenig Wahrheitsgehalt. Internationales Marketing hat also seine Tücken. Wer mit einem falsch übersetzen Slogan einen ausländischen Markt erobern will, fährt das Projekt schnell gegen die Wand.
Weiterlesen
Speisekarten - eine unerschöpfliche Quelle für Übersetzungsfehler
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Die Speisekarte ist ein Schriftstück, bei dem durch Übersetzungsfehler nicht automatisch auch die Qualität eines Produkts beeinflusst wird, doch die korrekte Schreibweise und Übersetzung kulinarischer Genüsse aus aller Welt ist ein wichtiges Detail für die Gesamtbewertung eines Restaurants. Die Gäste bewerten ein Lokal nicht nur nach der Qualität der Speisen, sondern lassen auch Ambiente, Service und die Speisekarte mit in ihr Urteil einfließen.
Weiterlesen
Übersetzungsfehler in Handymenüs  - Beispiele und Folgen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Moderne Handys sind so konzipiert, dass der Nutzer automatisch durch das Menü geführt wird und so die Bedienung des Geräts ohne zusätzliche Anleitung erlernen kann. Bei den meisten Geräten lässt die Sprachwahl an sich keine Wünsche offen und es gibt sogar Modelle, die eine länderbezogene Wahl der Sprache anbieten. Kleinere und größere Übersetzungsfehler führen allerdings dazu, dass das Smartphone nicht zum wichtigen Begleiter wird, sondern zu einem Rätsel.
Weiterlesen
Wie finde ich einen guten Übersetzer?
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Gibt man bei Google nur den Begriff Übersetzung ein, wird zuerst die hauseigene Übersetzungsmaschine angezeigt. Sie übersetzt sinngemäß Wörter oder kurze Sätze, lässt dabei aber die Semantik fast gänzlich außer Acht. Als Hilfe für zu übersetzende Webseiten, Produktbeschreibungen, Briefe oder gar Dokumente eignen sich die softwarebasierten Übersetzungsprogramme daher nicht.
Weiterlesen
Qualitätsnormen für Übersetzungsdienstleitungen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Lebensmittel unterliegen in Deutschland strengen Qualitätskontrollen und auch bei Elektronik oder Fahrzeugen gibt es Normen und Standards, die erfüllt werden müssen. Bei Dienstleistungen gibt es nicht für jede Branche exakte Vorgaben und als oberstes Gebot steht in der Regel die Kundenzufriedenheit, doch für Übersetzungsdienstleistungen gab es bereits von 1996 an hierzulande eine DIN-Norm.
Weiterlesen
DTP-Tipps zum grafischen Design bei Übersetzungen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Sie haben ein tolles Design erstellt, das für die deutschsprachige Version einer Broschüre oder eines Jahresberichts wirklich super aussieht. Jetzt soll das Dokument übersetzt werden. Daran haben Sie gar nicht gedacht.
Weiterlesen
Beglaubigte Übersetzungen USA
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Außer „Beglaubigungen“ bei Dokumenten ins Englische für das Vereinigte Königreich, Kanada und Australien werden dieserart Übersetzungen meistens für die USA erstellt.
Weiterlesen