Aktuelles

Im Zeitalter des Internets und der Globalisierung ist eine fließende Kommunikation über die Sprachbarrieren hinweg noch nie wichtiger gewesen. Daher sind Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in vielen internationalen Kontexten unerlässlich: für die Gründung von Niederlassungen im Ausland, für die Internationalisierung Ihres Angebots, für die Kommunikation mit multikulturellen Partnern … unabhängig vom jeweiligen Sektor (Medizin, Recht, Finanzen …) oder unabhängig von der Art von Dienstleistung (Übersetzung, Dolmetschen, Vertonung …) verfügt Alphatrad Germany über Fachübersetzer und andere Sprachexperten in mehr als 100 Sprachen, von den am meisten gesprochenen Sprachen der Welt bis hin zu den seltensten Sprachen.

Was macht einen guten Übersetzer aus?
Von Frédéric Ibanez, Sprachdienste
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin zweisprachige Sekretärin bei X und mache nebenbei Übersetzungen. Ich wäre an einer Zusammenarbeit mit Ihnen interessiert. Im Anhang finden Sie meinen Lebenslauf. Mit freundlichen Grüßen, Monika Mustermann  
Weiterlesen
Übersetzungsfehler in Handymenüs  - Beispiele und Folgen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Moderne Handys sind so konzipiert, dass der Nutzer automatisch durch das Menü geführt wird und so die Bedienung des Geräts ohne zusätzliche Anleitung erlernen kann. Bei den meisten Geräten lässt die Sprachwahl an sich keine Wünsche offen und es gibt sogar Modelle, die eine länderbezogene Wahl der Sprache anbieten. Kleinere und größere Übersetzungsfehler führen allerdings dazu, dass das Smartphone nicht zum wichtigen Begleiter wird, sondern zu einem Rätsel.
Weiterlesen
Speisekarten - eine unerschöpfliche Quelle für Übersetzungsfehler
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Die Speisekarte ist ein Schriftstück, bei dem durch Übersetzungsfehler nicht automatisch auch die Qualität eines Produkts beeinflusst wird, doch die korrekte Schreibweise und Übersetzung kulinarischer Genüsse aus aller Welt ist ein wichtiges Detail für die Gesamtbewertung eines Restaurants. Die Gäste bewerten ein Lokal nicht nur nach der Qualität der Speisen, sondern lassen auch Ambiente, Service und die Speisekarte mit in ihr Urteil einfließen.
Weiterlesen
Mehrsprachige Telefonansagen
Von Frédéric Ibanez, Sprachaufnahmen
Die Stimme vom Band hört niemand gern, denn mit einem Anruf möchte man einen Gesprächspartner erreichen und eine Frage klären oder ein Problem lösen. Da Unternehmen in Deutschland und anderswo aber nicht rund um die Uhr für Ihre Kunden und Interessenten da sein können, ist die Telefonansage ein wichtiges Kommunikationsmittel. Ein paar Grundregeln und Vorgaben verdeutlichen wie die Stimme vom Band das mühevoll aufgebaute Image des Unternehmens stützen und verstärken kann.  
Weiterlesen
Was ist Voice-over? Definition einfach erklärt
Von Frédéric Ibanez, Sprachaufnahmen
Der Begriff Voice-over stammt ursprünglich aus dem Englischen und bedeutet wörtlich übersetzt „über die Stimme“. In der Praxis handelt es sich um eine gesprochene Tonspur, die über eine andere Tonaufnahme gelegt wird. Dabei bleibt die Originalaufnahme teilweise hörbar, insbesondere in journalistischen oder dokumentarischen Formaten. Ziel ist es, die Inhalte verständlich zu machen, ohne die Authentizität der ursprünglichen Aufnahme völlig zu verlieren.
Weiterlesen
Übersetzungen Software Hardware
Von Frédéric Ibanez, Technische Übersetzungen
Die Computertechnik entwickelt sich laufend weiter und in Deutschland gibt es Hard- und Softwareentwickler, deren Produkte weltweit erfolgreich vermarktet werden können. Mit jeder neuen Entwicklungsstufe der Hardware kann auch die Software mehr leisten und so befindet sich der Markt in einer stetigen Veränderung. Neue Produkte allerdings lassen sich nur gut verkaufen, wenn die Interessenten wissen, welche Vorteile sie erwarten dürfen.
Weiterlesen
Qualitätsnormen für Übersetzungsdienstleitungen
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Lebensmittel unterliegen in Deutschland strengen Qualitätskontrollen und auch bei Elektronik oder Fahrzeugen gibt es Normen und Standards, die erfüllt werden müssen. Bei Dienstleistungen gibt es nicht für jede Branche exakte Vorgaben und als oberstes Gebot steht in der Regel die Kundenzufriedenheit, doch für Übersetzungsdienstleistungen gab es bereits von 1996 an hierzulande eine DIN-Norm.
Weiterlesen
Meistübersetzte deutschsprachige Autoren
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Deutschland ist ja bekanntlich das Land der Dichter und Denker und ein Blick in den Index Translationum zeigt, welche deutschsprachigen Autoren bisher in anderen Ländern am meisten gefragt waren. Viele von ihnen gehören zum Kanon der Weltliteratur. Hier haben wir ein paar der bekannten Autoren in einer kleinen Übersicht zusammengefasst.   Friedrich Engels & Karl Marx
Weiterlesen
Gedächtnisübungen Dolmetscher
Von Frédéric Ibanez, Dolmetschen
Das menschliche Gehirn ist in der Lange Milliarden von Informationen zu speichern. Einiges davon wird nur im Kurzeitgedächtnis abgelegt, anderes im Langzeitgedächtnis. Seit einigen Jahren legen wir aber auch viele Informationen im Computer oder auf dem Smartphone ab und so fehlt ein regelmäßiges Training, das die Merkfähigkeit erhält und weiter ausbaut. In vielen Berufen ist ein gutes Gedächtnis aber enorm wichtig. Dolmetscher beispielsweise halten sich mit regelmäßigen Gedächtnisübungen fit und arbeiten mit verschiedenen Notations- und Atemtechniken im Alltag.
Weiterlesen
transkriptionen altdeutsche schriften
Von Frédéric Ibanez, Sprachdienste
Auf dem Dachboden liegen noch alte Tagebücher von der Großmutter und es gibt auch noch einen Stapel von Briefen oder Feldpost aus dem Krieg? Diese Erinnerungen sind echte Zeitzeugen in altdeutscher Schrift und damit für jüngere Leser oft mühsam zu entziffern. Auch offizielle Unterlagen wie alte Vereinsunterlagen, die in der Sütterlinschrift niedergeschrieben wurden, sind wertvolle Zeitzeugen, die unbedingt auch der jungen Generation zur Verfügung gestellt werden sollten.
Weiterlesen