Aktuelles

Im Zeitalter des Internets und der Globalisierung ist eine fließende Kommunikation über die Sprachbarrieren hinweg noch nie wichtiger gewesen. Daher sind Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in vielen internationalen Kontexten unerlässlich: für die Gründung von Niederlassungen im Ausland, für die Internationalisierung Ihres Angebots, für die Kommunikation mit multikulturellen Partnern … unabhängig vom jeweiligen Sektor (Medizin, Recht, Finanzen …) oder unabhängig von der Art von Dienstleistung (Übersetzung, Dolmetschen, Vertonung …) verfügt Alphatrad Germany über Fachübersetzer und andere Sprachexperten in mehr als 100 Sprachen, von den am meisten gesprochenen Sprachen der Welt bis hin zu den seltensten Sprachen.

Kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und Großbritannien
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Wer in Deutschland über England spricht, meint damit eigentlich das politische Großbritannien, dem England, Wales und Schottland angehören. Das vereinte Königreich von Großbritannien und Nordirland (UK) hingegen umfasst zusätzlich noch Nordirland. Mit ca. 67 Millionen Einwohnern liegt England auf dem 4. Platz der bevölkerungsreichsten Staaten in Europa. Der größte Inselstaat Europas ist über den Eurotunnel mit Frankreich verbunden. Die Unterschiede zwischen Engländern und Deutschen sind vielfältig und machen sich überall im Alltag bemerkbar.
Weiterlesen
Kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und Portugal
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Portugal liegt im Westen der Iberischen Halbinsel und wird im Süden und im Westen des Landes vom Atlantischen Ozean begrenzt. Im Osten und Norden verläuft die Grenze zu Spanien. Madeira und die Inseln der Azoren gehören ebenfalls zum Staatsgebiet Portugals. Mehr als 2.500 Kilometer Wegstrecke liegen zwischen Berlin und der Hauptstadt Portugals, Lissabon, einem der Lieblingsurlaubsziele der Deutschen.
Weiterlesen
Worauf kommt es bei der Übersetzung eines E-Books an?
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
Das E-Book ist heute eines der beliebtesten Mittel, um digitale Inhalte zu präsentieren. Wenn Sie ein E-Book international anbieten möchten, spielt seine Übersetzung eine grundlegende Rolle. Aber wie geht man dazu vor? An wen sollte man sich wenden? Welche Best Practices sollte man befolgen? Hier erfahren Sie all das.  
Weiterlesen
Kulturelle Unterschiede Deutschland Österreich
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Österreich und Deutschland sind Nachbarländer, die viele Vorlieben und Abneigungen teilen, doch es gibt auch feine Unterschiede im Alltag, die durchaus zu kleinen Missverständnissen führen können. Die Grenze zwischen den beiden Ländern ist 818 Kilometer lang und da an vielen Stellen auf beiden Seiten Siedlungen oder Städte liegen, kennt man sich natürlich. In Burghause beispielsweise fährt man über die Salzach-Brücke und befindet sich direkt in Ach, einer kleinen oberösterreichischen Gemeinde.
Weiterlesen
wissenschaftliche Übersetzung von Texten
Von Frédéric Ibanez, Medizinische Übersetzungen
Die wissenschaftliche Fachübersetzung zeichnet sich durch eine Reihe von Besonderheiten aus und stellt den Übersetzer vor Herausforderungen, die sehr spezifische Kompetenzen erfordern. Wir werfen einen Blick auf die Eigenheiten dieser Übersetzungsart und auf die für deren Durchführung erforderliche Fachkompetenz.   
Weiterlesen
Kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und der Schweiz
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Zwischen Deutschland und der Schweiz gibt es markante Unterschiede und man ist sich nicht immer einig. Der erste Reibungspunkt fällt bereits auf, wenn es um die Länge der Grenze zwischen beiden Ländern geht. Nach Schweizer Auffassung beträgt die Grenzlinie 363 Kilometer, während man in Deutschland von 316 Kilometern ausgeht. Der Grund für die unterschiedlichen Angaben liegt im ungeklärten Grenzverlauf auf dem Obersee, der ein Teil des Bodensees ist.
Weiterlesen
Wer sind die meistübersetzten Buchautoren der Welt?
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Bücherfreunde erweitern ihre Sammlung regelmäßig und nach einigen Jahren stehen die Werke vieler bekannter Autoren im Regal.  Doch welche Autoren gehören zu dem meistübersetzten weltweit und wer erobert sich Platz eins in dieser wichtigen Liste?  Wir haben für Sie ein paar der Top-Autoren aus verschiedenen Genres und ihre Platzierungen herausgesucht.   Die Märchenerzähler Platz 8, 10 und 11: Hans Christian Anderson, Jacob Grimm und Wilhelm Grimm
Weiterlesen
Kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und den Niederlanden
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Die Grenze zwischen Deutschland und den Niederlanden ist 567 Kilometer lang und auch wenn es im Gebiet der Ems und ihrer Senkungsküste leicht unterschiedliche Standpunkte in Bezug auf den genauen Verlauf der Linie gibt, stehen sich beide Länder sehr freundschaftlich verbunden gegenüber. Seit 1960 regelt ein Ausgleichsvertrag zwischen Deutschland und den Niederlanden den übrigen Grenzverlauf und eine gesonderte Vereinbarung greift für den Schiffsverkehr.
Weiterlesen
Kulturelle Unterschiede zwischen Frankreich und Deutschland
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Frankreich und Deutschland sind zwar Nachbarn, doch haben sie Kulturen, die sich recht stark voneinander unterscheiden. Doch welche echten kulturellen Nuancen bestehen zwischen den beiden Ländern? Was ist Realität und was sind Stereotype? Um dies besser zu verstehen, sei es vor einer Reise, einem Umzug ins Nachbarland oder einfach aus Neugier, bieten wir Ihnen einen Überblick über die markantesten kulturellen Unterschiede zwischen Frankreich und Deutschland.  
Weiterlesen
Mundart, Dialekt oder Hochdeutsch: Bedeutung und Unterschiede
Von Frédéric Ibanez, Sprachaufnahmen
In Deutschland gibt es mehr als 50 Dialekte. Bereits im kleinen Saarland mit nur etwa einer Million Einwohnern sind drei verschiedene Dialekte geläufig und in den anderen Bundesländern gibt es ebenso viele unterschiedliche Dialekte. Während der Schwabe „babbelt“ und der Berliner sich als „icke“ bezeichnet, schaut der Bayer „a moi“ und so transportieren die Dialekte jeweils ein ganz eigenes Lebensgefühl über die Sprache nach außen.
Weiterlesen