Aktuelles

Im Zeitalter des Internets und der Globalisierung ist eine fließende Kommunikation über die Sprachbarrieren hinweg noch nie wichtiger gewesen. Daher sind Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in vielen internationalen Kontexten unerlässlich: für die Gründung von Niederlassungen im Ausland, für die Internationalisierung Ihres Angebots, für die Kommunikation mit multikulturellen Partnern … unabhängig vom jeweiligen Sektor (Medizin, Recht, Finanzen …) oder unabhängig von der Art von Dienstleistung (Übersetzung, Dolmetschen, Vertonung …) verfügt Alphatrad Germany über Fachübersetzer und andere Sprachexperten in mehr als 100 Sprachen, von den am meisten gesprochenen Sprachen der Welt bis hin zu den seltensten Sprachen.

Übersetzung Newsletter, E-Mailing und E-Mail-Kampagnen
Von Frédéric Ibanez, Marketing und Werbung Übersetzungen
Als Werbetool mit starker Wirkung gehören E-Mailings zu den unumgänglichen Marketingwerkzeugen für Unternehmen aller Branchen. Um die Wirkung dieser Inhalte zu maximieren und Ihr Angebot auf internationale Märkte auszuweiten, ist die Übersetzung von E-Mailings ein großer Vorteil. Ein Überblick über die guten Gründe, Ihre E-Mail-Kampagnen übersetzen zu lassen.  
Weiterlesen
Wie kann man eine Sprachnachricht übersetzen lassen?
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Auslandsreisen, Kommunikation mit internationalen Partnern, Aufnahme von medizinischen Inhalten... Die Übersetzung von Sprachnachrichten ist in vielen Situationen erforderlich. Ob Übersetzer-Apps, Online-Übersetzungsplattformen oder ein professioneller Übersetzer - hier erfahren Sie, welche Möglichkeiten es gibt, eine Sprachnachricht übersetzen zu lassen.  
Weiterlesen
Übersetzer und Dolmetscher: Unterschiede und Gemeinsamkeiten
Von Frédéric Ibanez, Sprachdienste
Übersetzer und Dolmetscher sind zwei Berufe, die zum weiten Feld der mehrsprachigen Kommunikation gehören. Aber was sind ihre Gemeinsamkeiten und was unterscheidet sie voneinander? Alphatrad gibt einen Überblick über diese beiden sprachlichen Disziplinen, die in vielen Situationen unverzichtbar sind und jeweils ihre eigenen Merkmale aufweisen.  
Weiterlesen
Maschinelle Übersetzung und Post-Editing: ein Überblick
Von Frédéric Ibanez, Maschinelle Übersetzungen
Es wird geschätzt, dass im Jahr 2022 etwa 79% der Übersetzer Lektorat und Korrekturlesen einschließlich Post-Editing maschineller Übersetzungen anboten. Beim Post-Editing wird der von einer künstlichen Intelligenz erstellte Inhalt von einem Fachmann überprüft. In diesem Artikel erfahren Sie, wie das Post-Editing maschineller Übersetzungen funktioniert, welche Vorteile es bietet, wie viel es kostet und welche Besonderheiten es gibt.  
Weiterlesen
Wie finde ich einen amtlichen Übersetzer?
Von Frédéric Ibanez, Juristische Übersetzungen
Unter den vielen Übersetzerarten nimmt der amtliche Übersetzer (auch als vereidigter oder beeidigter Übersetzer bekannt) einen besonderen Platz ein. Er gehört zu den Gerichtsexperten, deren Schriftstücke eine unanfechtbare Rechtsgültigkeit besitzen. Aber wie findet man einen solchen Übersetzungsprofi und in welchen Fällen ist er notwendig? Hier finden Sie einige Antworten rund um das Thema amtliche Übersetzung.  
Weiterlesen
Fakten zum Internationalen Übersetzertag (Hieronymustag)
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Der 30. September ist der Internationale Übersetzertag (auch als Hieronymustag genannt), ein Anlass, um die Arbeit aller Fachleute zu würdigen, die sich dieser wichtigen Aufgabe widmen und damit den Dialog und das Verständnis zwischen den Kulturen fördern. In diesem Jahr ist es 32 Jahre her, dass dieser Tag auf Initiative des Internationalen Übersetzerverbands (FIT) begangen wurde. Aus diesem Grund möchten wir die Gelegenheit nutzen, um einige interessante Fakten über den Tag der Übersetzer zu vermitteln.  
Weiterlesen
Entwicklung der spanischen Sprache
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Nach Angaben des Cervantes-Instituts sprechen derzeit fast 500 Millionen Menschen Spanisch als Muttersprache, womit es nach Mandarin-Chinesisch die am häufigsten gesprochene Sprache der Welt ist. Erfahren Sie mehr in diesem Artikel zur Entwicklung der spanischen Sprache.   Persönlichkeiten der spanischen Sprache Werfen wir einen Blick auf drei Personen, die sich in der Geschichte bei der Entwicklung der spanischen Sprache besonders verdient gemacht haben:
Weiterlesen
Unterschiede Simultan- vs. Konsekutivdolmetschen
Von Frédéric Ibanez, Dolmetschen
Ein Dolmetscher ist ein Vermittler zwischen Personen, die mit der Barriere einer gemeinsamen Sprachverständigung zu tun haben. Ein exaktes Dolmetschen wandelt hierbei einen Gedanken oder Ausdruck aus einer Sprache in einen Ausdruck mit einem vergleichbaren Sinn in einer anderen Sprache um.
Weiterlesen
Sprachen in Belgien: ein interessanter Überblick
Von Frédéric Ibanez, Internationales
Belgien ist das politisch pulsierende Herz Europas. Das Land hat mehrere offizielle und gesprochene Sprachen. Mehr als die Hälfte der Belgier ist zweisprachig. Warum ist das so? Finden Sie heraus, warum die Mehrsprachigkeit in Belgien ein großer Vorteil ist. Wir richten unser Augenmerk auch auf die Sprachsituation und die Beziehungen zwischen den verschiedenen Sprachen in Belgien.   
Weiterlesen
Wertvolle Tipps und Infos zur Gutachten-Übersetzung
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Als Gutachten bezeichnet man detaillierte Beurteilungen und Stellungnahmen von Sachverständigen. Die schriftlichen Berichte dienen z.B. zur Feststellung eines Sachverhalts vor Gericht oder beantworten eine konkrete Fragestellung in Bezug auf unterschiedliche Bereiche. Ein Gutachten kann beispielsweise eine medizinische Diagnose stützen oder widerlegen, eine Expertise für eine Immobilie sein oder für das Gericht den zeitlichen Ablauf eines Unfalls erläutern.
Weiterlesen